Переводы документов в бюро переводов

Переводы документов в бюро переводов

Качественное выполнение переводов – это практически залог успеха компании на международном рынке. Имеется в виду перевод не только стандартных документов для регистрации компании зарубежом, а также различных маркетинговых материалов, таких как презентации, каталоги, инструкции, сайты и т.д.

Кроме этого, также для успешной деятельности компании на заграничных рынках требуется качественный и правильный перевод юридических документов и текстов для заключения договор с партнёрами и клиентами.

Бюро переводов InTime (см. по ссылке http://byuro-perevodov.com.ua/) более подробно рассказало о том, как правильно выбирать себе партнёра в сфере переводов, а также какие есть способы проверки качества услуг.

Для начала вам нужно определиться самостоятельно с тем, как вы бы хотели, чтобы выглядел результат работы. Это даст вам возможность более точно определить требования и пожелания относительно перевода, что существенно поможет вашему подрядчику выполнить заказ согласно вашим требованиям. Главное, чтобы те требования, которые вы предоставите, были понятны, желательно в виде списка и чтобы в случае необходимости вы всегда были на связи для того, чтобы  объяснить ваши пометки.

Особенно это касается таких заказов, как медицинские переводы (http://byuro-perevodov.com.ua/meditsinskiy-perevod/), так как в таких документах могут некоторые разногласия в терминологии, а также в стиле изложения текста или оформлении.  Предоставление требований не означает, что вам нужно всё «разжёвывать», просто вам нужно уточнить, какой вы бы хотели видеть результат. Кроме этого, стоит предоставить и различные примеры переводы, а также по возможности предоставить глоссарии терминов. Это всё не только обеспечить правильный результат, а также и сократит срок и стоимость. Например, перевод для визы (http://byuro-perevodov.com.ua/dlya-chastnyih-lits/perevod-dlya-viz/) обычно выполняется согласно установленным шаблонам документов, но если вы не очень уверенны, что документы будут выполнены правильно, то можете передать требования посольства напрямую бюро или даже самостоятельно перевести и попросить вычитать ваш документ и за основу брать ваш вариант.

В любом случае, если вы хотя бы половину из этого сможете сделать, то вы повысите вероятность того, что вы получите тот результат, на который и рассчитывали. Поэтому не забывайте о них и всегда пользуйтесь тестовым переводом, который поможет вам посмотреть на качество ещё до оформления заказа.

Верх